首页 自媒 历史回顾 宣教士灵修 戴德生宣教灵修日引 戴德生宣教灵修日引(2)

戴德生宣教灵修日引(2)

文/亦文

 

 

“成了。”(约19:30)

 It is finished.(John 19:30)

 

历史故事

 

1849年6月,一名17岁的英国少年走进父亲的书房,随手拿起一份福音单张,他原想读完喻道故事就放下,却被其中一句短语抓住了眼球:“基督所做成的工”。多年后,他仍然记得当时的思绪翻涌:作者为什么不用“赎罪”(atonement)或者“挽回”(propitiation)这类的语词呢?在主日学长大的他,很快想起福音书中的另一句话:“成了。”(约19:30)耶稣在十字架上完成了什么?——是救赎已经完成,我们的罪债已经偿还;不仅仅是我们的罪,也是全世界的罪。主既已完成所有的工作,偿清所有的罪债,那我还有什么要做的呢?——自问自答到这里,重生的喜乐开始充满他。他的生命得到翻转,眼目定睛在基督所做成的,不再为自己能做什么而惴惴不安。那一天,书房成了圣地,圣言不再是说教。

 

仅仅四年后,这位年轻人便坐船到了远东,向中国人传讲福音。他发现,无论是崇尚“修身养性”的儒家子弟,还是努力“积功德”的善男信女,都需要在“基督所做成的工”中得安息。耶稣在十字架上所成就的,不仅是为了拥有福音上千年的英国人,也为了尚未接受福音的中国人,以及全世界的未得之民。他努力学习用浅显的语词向普通人传达救恩,避免使用只有读书人才听得懂的高言大智。他,就是赴华宣教士戴德生(James Hudson Taylor)。

 

原文精意

 

“成了”(finish)的希腊原文只有一个单词:τετέλεσται——精简有力地囊括了福音的真义。十字架下的每一个人都非常熟悉这个希腊单词。在耶稣的时代,人们常常在以下场景中听到这个希腊单词:工人完成了所托付的工作,无需再加班;艺术家完成了艺术品,无需再雕琢;欠债的人拿到了结账单,无需再还债。这个单词以完成时的时态载入福音书,表明这件过去发生之事的果效一直延续至今。当耶稣在十字架上说出“成了”(τετέλεσται)时,乃是在宣告祂这位完美的代赎者,已一次为万族万民付清了赎价。

 

今日应用

 

无独有偶,现代基督教思想家薛华(Francis Scheffer,1912–1984)二十多年来对罗马书的研究和查考,也以《基督所做成的工》(The Finished Work of Christ)为题在他身后出版(1998)。古往今来,从奥古斯丁到马丁路德,从卫斯理到戴德生,无不先认识神所成就的,才能做成得救的功夫,并在此根基上建造各样事工。宣教士首先要自己以已经“成了”的事为乐,才能和其他人分享福音所带来的盼望。你有没有因救恩而欢欣?在你的身边,神又预备了哪些渴慕劳苦得安息、罪孽得赦免的邻舍?

 

祷告

 

为神赐人类有文字能力而感恩。圣经作者将福音用文字记载下来,戴德生因为一份福音单张而信主,日后他也通过文字(创办《亿万华民》)来推动宣教。两个世纪以来,传媒的形式发生了巨大的变化。求主在不同的语言圈,兴起新一代的文字精兵,以当下喜闻乐见的形式,在本民族和异民族中分享福音,记录历史,推动跨文化宣教。