首页 期刊 2019年03月号(总第76期) 附录:中文圣经译本名录[注1]

附录:中文圣经译本名录[注1]

 

 

通用译本

 

1、《马殊曼译本》(Marshman’s Version)(1822

译者:[英]马殊曼(Joshua Marshman);[亚美尼亚]拉撒尔(Johannes Lassar)

 

2、《马礼逊译本》/《神天圣书》(Morrison’s Version)(1823

译者:[英]马礼逊(Robert Morrison);[英]米怜(William Milne)

 

3、《四人小组译本》/《神天新旧遗诏圣书》(Medhurst’s Version)(1840

译者:[英]麦都思(Walter Henry Medhurst);[英]马儒翰(John Robert Morrison);[德]郭实腊(Karl F. A. Güzlaff);[美]裨治文(Elijah C. Bridgman)

 

4、《郭实腊新约译本》/《救世主耶稣新遗诏书》(Güzlaff’s Version)(1840?)

译者:[德]郭实腊(Karl F. A. Güzlaff)

 

5、《怜为仁部分译本》(Dean’s Version)(1851

译者:[美]怜为仁(William Dean)

 

6、《胡德迈部分译本》(Hudson’s Version)(1852

译者:[英]胡德迈(Thomas Hall Hudson)

 

7、《委办译本》(Delegates’ Version)(1854-1867

译者:[英]麦都思(Walter Henry Medhurst);[英]约翰·施敦力(John Stronach);[英]美魏茶(William Charles Milne);[美]裨治文(Elijah C. Bridgman);[英]金亚德(Arthur William Cribb)

 

8、《南京官话新约译本》(Nanking Version)(1857

译者:[英]麦都思(Walter Henry Medhurst);[英]约翰·施敦力(John Stronach)

 

9、《裨治文译本》(Bridgman’s Version)(1862

译者:[美]裨治文(Elijah C. Bridgman);[美]克陛存(Michael Simpson Culbertson);[美]文惠廉(William J. Boone);[美]基顺(Otis Gibson);[美]白汉理(Henry Blodget)

 

10、《高德译本》(Goddard’s Version)(1868

译者:[美]高德(Josiah Goddard);[美]罗尔梯(Edward Clemens Lord);[美]秦贞(Horace Jenkins)

 

11、《北京官话新约译本》(Peking Version)(1872

译者:[美]丁韪良(William A. P. Martin);[英]艾约瑟(Joseph Edkins);[美]施约瑟(Samuel I. J. Schereschewsky);[英]包约翰(John Burdon);[美]白汉理(Henry Blodget)

 

12、《北京官话旧约译本》(Schereschewsky’s Version)(1875

译者:[美]施约瑟(Samuel I. J. Schereschewsky)

 

13、《施约瑟浅文理译本》(二指版)(Schereschewsky’s Version)(1902

译者:[美]施约瑟(Samuel I. J. Schereschewsky)

 

14、《杨格非浅文理译本》(John’s Version)(1885-1905

译者:[英]杨格非(Griffith John)

 

15、《杨格非译本官话新约译本》(John’s Version)(1889

译者:由《杨格非浅文理译本》转译

 

16、《深文理和合译本》(Union Wenli Version)(1919

译者:[英]湛约翰(John Chalmers);[英]艾约瑟(Joseph Edkins);[美]惠志道(John Wherry);[美]谢卫楼(Devello Zelotos Sheffield);[瑞士/德]韶泼(Martin Schaub);[英]皮尧士(T. W. Pearce);[英]罗为霖(Llewelyn Lloyd)

 

17、《浅文理和合译本》(Union easy Wenli Version)(1919

译者:[英]包约翰(John Burdon);[美]白汉理(Henry Blodget);[美]纪好弼(Rosewell Hobart Graves);[英]汲约翰(John C. Gibson);[德]叶道胜(Gottlieb Immanuel Genähr);[美]潘慎文(A. P. Parker);[美]戴维思(J. W. Davis)

 

18、《官话和合译本》(Union Mandarin Version)(1919

译者:[美]狄考文(Calvin Wilson Mateer);[美]倪维思(John Livingstone Nevius);[美]白汉理(Henry Blodget);[美]富善(Chauncey Goodrich);[英]文书田(George Owen);[美]海格思(John Reside Hykes);[英]布蓝菲(Thomas Bramfitt);[英]鲍康宁(Frederick William Baller);[美]鹿依士(Spencer Lewis);[英]陈教士(Samuel R. Clarke)

 

19、《新约》(1929-1936

译者:[美]赛兆祥(Absalom Sydenstricker)、朱宝惠[2]

 

20、《新约》(1933

译者:王宣忱

 

21、《国语新旧库译本:新约全书》(1933-1958

译者:[德]陆亨理(Heinrich Ruck);郑寿麟

 

22、《新译新约全集》(1967

译者:萧铁笛

 

23、《圣经》(1946-1970

译者:吕振中

 

24、《当代圣经》(1973-1993

译者:国际圣经协会

 

25、《现代中文译本》(1973-1984

译者:许牧世、骆维仁、周联华、焦明、王成章等

 

26、《圣经新译本》(1973-1992

译者:中文圣经新译委员会

 

方言译本

 

吴语系方言

 

27、《上海话译本》(Shanghai dialect麦版)(1870

译者:[英]麦都思(Walter Henry Medhurst);[英]美魏茶(William Charles Milne);[英]麦赖滋(Thomas McClatchie);[美]文惠廉(William Jones Boone);帅利(Edward W. Syle);斯波尔丁(P. D. Speulding);吉牧师(Cleveland Keith);孙罗伯(Robert Nelson);[美]汤蔼理(Elliot H. Thomson);[美]盖利(Samuel R. Gayley);[美]陆佩(John S. Roberts);[美]范约翰(J. M. W. Farnham);[英]慕维廉(William Muirhead)

 

28、《上海话译本》(Shanghai dialect委员会版)(1908

译者:[美]汤蔼理(Elliot H. Thomson);[美]范约翰(J. M. W. Farnham);[美]蓝柏(James William Lambuth);[美]陆佩(John H. Roberts);[英]慕维廉(William Muirhead);[美]李德(C. F. Reid);施得胜(J. N. B. Smith);[美]惠雅各(James Ware);[美]戴维思(D. H. Davis);[美]薛思培(John Alfred Silsby);[美]步惠廉(W. B. Burke);[英]包克私(E. Box);帕殊(G. E. Partch);[美]戴阼施(Ezra Francis Tatum)

 

29、《上海话译本》(Shanghai dialect浸字版)

译者:[美]晏马太(Matthew T. Yates);[英]苏谋斯(James Summers);[美]吉牧师(Cleveland Keith);[美]范约翰(J. M. W. Farnham);[美]海淑德(Laura A. Haygood);[美]薛思培(John Alfred Silsby)

 

30、《金华话罗马拼音部分译本》(Kinhwa colloquial)(1866-[3]

译者:[美]秦贞(Horace Jenkins)

 

31、《宁波话罗马拼音译本》(Ningpo dialect)(1868-1901

译者:[美]丁韪良(William A. P. Martin);[英]哥伯播义(Robert Henry Cobbold);[英]高富(Frederick Foster Gough);[英]陆赐(William Armstrong Russell);[美]麦嘉缔(Divie Bethune McCartee);R. Z. Way;[美]卦德明(John Winn Quarterman);[美]蓝亨利(Henry Van Vleck Rankin);[美]孟丁元(Samuel Newell D. Martin);[英]慕稼谷(George Evans Moule);睦牧师(William T. Morrison);[英]戴德生(J. Hudson Taylor)及中国同工王来全;[美]罗尔梯(Edward Clemens Lord);John Butler;绿慕德(Miss M. Laurence);[英]霍约瑟(Joseph Charles Hoare);[英]阚斐迪(Frederic Galpin);[英]贝茨(James Bates);[美]高雪山(Josiah R. Goddard);[英]慕华德(W. S. Moule);施得胜(J. N. B. Smith)

 

32、《杭州话罗马拼音译本》(Hangchow colloquial)(1879-

译者:[英]慕稼谷(George Evans Moule)

 

33、《苏州话译本》(Soochow colloquial)(1881-1908

译者:[美]费启鸿(George Field Fitch);[美]潘慎文(A. P. Parker);[美]戴维思(John W. Davis)夫妇;莱昂(D. N. Lyon)

 

34、《台州话罗马拼音译本》(Taichow dialect)(1880-1914

译者:[英]路惠理(William D. Rudland);[美]陶茂芝(Claude Henry Thomas);[英]周绥(G. H. Jose);[英]胡牧师(W. J. Wallace);[德]高有耀(J. G. Kauderer);[英]路姑娘(Grace Bell Rudland)

 

35、《温州话罗马拼音译本》(Wenchow dialect)(1892-

译者:[英]苏慧廉(William Edward Soothill)

 

闽语系方言

 

36、《福州话译本》(Foochow dialect)(1863-1883

译者:[英]温敦(William Welton);[美]怀德(Moses Clark White);[美]弼利民(Lyman Birt Peet);[美]摩嘉立(Caleb Cook Baldwin);[美]庐公明(Justus Doolittle);[美]麦利和(Robert Samuel Maclay);[美]夏查理(Charles Hartwell);[英]胡约翰(John Richard Wolfe);[美]吴思明(Simeon Foster Woodin);[英]罗为霖(Llewellyn Lloyd);[美]和约瑟(Joseph E. Walker);[英]班为兰(William Banister);[美]李承恩(Nathan J. Plumb)

 

37、《厦门话罗马拼音译本》(Amoy dialect)(1884

译者:[美]罗啻(Elihu Doty);[英]杨雅各(James H. Young);[美]打马字(John Van Nest Talmage);[美]胡理敏(Alvin Ostrom);[英]约翰·施敦力(John Stronach);[英]倪为霖(William Macgregor);[英]宣为霖(William Sutherland Swanson);[英]高休(Hugh Cowie);[英]马雅各(James L. Maxwell);[英]麦嘉湖(John Macgowan);[英]巴克礼[4](Thomas Barclay)

 

38、《邵武话罗马拼音雅各书译本》(Shaowu colloquial)(1891

译者:[美]和约瑟(Joseph E. Walker)

 

39、《建宁话罗马拼音部分译本》(Kienning colloquial)(1896-

译者:[英]布莱尔(Miss L. J. Bryer);[英]鲁德(Miss H. R. Rodd);[英]鹿峥嵘(H. S. Phillips)

 

40、《建阳话罗马拼音部分译本》(Kienyang colloquial)(1898-

译者:[英]鹿峥嵘夫妇(Mr. & Mrs. Phillips)

 

41、《兴化话罗马拼音译本》(Hinghua dialect)(1912

译者:[美]蒲鲁士(William Nesbitt Brewster)

 

42、《汀州话罗马拼音马太福音译本》(Tingchow colloquial)(1919

译者:[英]休斯(Katharine Hughes);雷尼(Eva Marjorie Rainer)

 

广东地区方言

 

43、《客家话译本》(Hakka colloquial)(1883-1886

译者:[德]黎力基(Rudolph Lechler);韦腓立(Philip Winnes);毕安(Charles P. Piton);[德]顾士曼(G. A. Gussmann);[法]莫恩乐(G. A. Morgenroth);[瑞士]祭真(Heinrich Ziegler);颜琼林(A. Nagel)

 

44、《海南话罗马拼音译本》(Hainan dialect)(1891-

译者:[丹麦]冶基善(Carl C. Jeremiassen);[美]纪路文(Frank P. Gilman)

 

45、《广州话译本》(Canton dialect)(1894

译者:[美]丕思业(Charles Finney Preston);[德]吕威廉(Christian Wilhelm Louis);[英]俾士(George Piercy);[德]公孙惠(Adam Krolczyk);J. Nacken;[美]那夏礼(Henry V. Noyes);[美]香便文(Benjamin Couch Henry);[美]哈巴安德(Andrew Patton Happer);赫真信(Arthur B. Hutchinson);[美]纪好弼(Rosewell Hobart Graves);C. Bone;伊士嘉(Oscar F. Wisner);Mrs. E. B. Beauchamp;布特(W. Bride);Mrs. E. Caroline Horder

 

46、《汕头话译本》(Swatow dialect)(1898-1922

译者:[美]巴智玺(S. B. Patridge);[美]耶士谟(William Ashmore);[美]斐姑娘(Miss Adele M. Fielde)

 

47、《汕头话潮语拼音新约译本》(Swatow dialect)(1905

译者:[英]施饶理(George Smith);[英]金辅才(Hur Libertas MacKenzie);卓威凛(W. Duffus);[英]汲约翰(John C. Gibson);[英]安鲍德(Patrick Johnston Maclagan);[英]施约翰(John Steele)

 

48、《三江话汉字注音四福音译本》(Sam Kiong colloquial)(1904

译者:[美]车思纳医生(Miss Eleanor Chestnut)

 

其他地区方言

 

49、《山东话罗马拼音新约部分译本》(Shantung Colloquial)(1892-1894

译者:[英]祝名扬(Charles Henry Judd);[英]涛莫林(E. Tomalin)

 

50、《天津话新约经文选篇》(Tientsin colloquial)(1907-1920

译者:以《官话和合译本》新约为基础

 

51、《胶东话马可福音、马太福音》(Kiaotung clloquial)(1918-1920

译者:《马可福音》由华北浸礼宗宣教士翻译,《马太福音》由美国长老会和浸信会宣教士翻译

 

52、《直隶话路加福音译本》(Chihli colloquial)(1925

译者:[英]贝勒森(Arnold George Bryson)

 

53、《汉口话马可福音译本》(Hankow Colloquial)(1921

译者:[英]巴德巽(J. L. H. Paterson)

 

少数民族语言译本

 

54、《蒙古文新约译本》(Mongolian, Western or Kalmuk卡尔梅克语版)(1815 –

译者:I. J Schmidt;A. Pozdneyeff; D. Kutusoff

 

55、《蒙古文新旧约全书》(literary Mongolian, 文言语体版)(1840-1846

译者:I. J. Schmidt;[英]施德华(Edward Stallybrass);C. Rahmn;[英]史维廉(William Swan);[英]余召南(Robert Yuille);安布莱(A. F. Amblad);兰尔生(F. A. Larson)

 

56、《蒙古文马太福音译本》(Mongolian, Khalkha喀尔喀语版)(1872

译者:[英]艾约瑟(Joseph Edkins);[美]施约瑟(Samuel I. J. Schereschewsky);一位喇嘛

 

57、《蒙古文马太福音译本》(Mongolian, Buriat布里亚特语版)(1909

译者:两位当地人

 

58、《满文新约译本》(Manchu)(1835

译者:利波夫佐夫(S. Lipovstov);博罗(George Borrow)

 

59、《藏文译本》(Tibetan)(1875-

藏文圣经至少有六种译本,九个版本,分文言和白话两大类。主要译者:吉斯克(H. A. Jäeschke)、雷思罗(F. A. Redslob)、海爱德(W. Heyde)、Y. Gergan、Jor Puntsogs、福来克(Dr. Francke)、Bishop Peter、曼多诺(Mr. Macdonald)

 

60、《仲家语(今贵州布依族)罗马拼音马太福音译本》(Chung-chia)(1904

译者:[英]陈教士(Samuel. R. Clarke)

 

61、《喇家语(滇北)部分译本》(Laka)(1912

译者:[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);[澳]张尔昌(Gladstone Porteous)

 

62、《柯波语(滇北山区)马可福音译本》(Kopu)(1913

译者:[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);A. Evans

 

63、《花苗语新约译本》(Hwa Miao)(1917

译者:[英]伯格理(Samuel Pollard);[英]党居仁(J. R. Adams);[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);[澳]张尔昌(Gladstone Porteous);[英]王树德(W. H. Hudspeth)

 

64、《喀什米尔突厥文部分译本》(Kashgar-Turki)(1917

译者:[英]胡进洁(George W. Hunter);O. Anderson;G. Raquette;L. E. Hogberg;J. Awetaranian

 

65、《Nogai突厥文部分译本》(Nogai-Turki

译者:[英]胡进洁(George W. Hunter)

 

66、《哈萨克突厥文部分译本》(Qazaq-Turki)(1917

译者:[英]胡进洁(George W. Hunter);[英]马尔昌(Percy Cunningham Mather)

 

67、《川苗语马可福音译本》(Chuan Miao)(1922

译者:[英]张道惠(Harry Parsons)

 

68、《纳西语马可福音》(Na-Hsi)(1932

译者:[英]斯淑添(Miss C. Elise Scharten)

 

69、《黑苗语新约译本》(Heh Miao)(1934

译者:[澳]胡致中(Maurice H. Hutton)

 

70、《西傈僳语新约译本》(Lisu, Hwa or Western)(1938

译者:[英]富能仁(J. O. Fraser);[美]高漫夫妇(Carl Grant & Mrs. Gowman);[美]杨思慧(A. B. Cooke)

 

71、《东傈僳语译本》(Eastern Lisu)(1951

译者:[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);[英]梅怀仁(George E. Metcalf)

 

72、《彝语新约译本》(Nosu)(1948

译者:[澳]张尔昌(Gladstone Porteous)

 

73、《太鲁阁语新约译本》(1963

译者:[美]柯饶富(Ralph Covell)

 

74、《阿美语新约译本》(Amis)(1972

译者:[挪]叶德华(Edvard Torjesen);方敏英(Virginia A. Fey)

 

75、《布农语新约译本》(Bunun)(1973

译者:[美]柯饶富(Ralph Covell);胡文池

 

76、《排湾语新约译本》(Paiwan)(1976?)

译者:[英]怀约翰(John Whitehorn)

 

77、《泰雅尔语新约译本》(Tayal)(1976?)

译者:穆克理(C. Mcgill)

 

盲人圣经

 

78、《官话译本》(莫维廉号码系统)[5]

译者不详

 

79、《官话译本》(秦州标准系统)[6]  

译者:[澳]贾素珍(Sussie J. Garland)

 

80、《汉口官话译本》 (“和合本”布莱叶点字法)[7]

译者:[英]雷振华(George A. Clayton)

 

81、《四福音官话译本》(“和合本”布莱叶点字法)

译者不详

 

82、《厦门话译本》(布莱叶点字法和罗马拼音版)

译者:[英]甘为霖(William Campbell)

 

83、《广州话译本》(布莱叶点字法)

译者:F. Hartman

 

84、《福州话译本》(布莱叶点字法)

译者不详

 

 

[1] 本名录主要由亦文基于海恩波《道在神州:圣经在中国的翻译与流传》(香港:国际圣经协会,2000)一书的原附录、译者蔡锦图博士的考证以及同书中的附录《中文圣经的流传》一文整理,并根据多方面的资料补充了部分方言译本,及一些传教士的中文名和国籍背景。本名录只限于更正教教会的圣经,也未能涵括两岸三地历年所有的中文和少数民族语言的译本。——编者注

[2] 凡没有注明英文姓名又没有注明国籍的,皆为中国同工。

[3] 出版年份不完整是因为虽然有第一卷书出版的日期,但没有全书出版年份的明确记载。下同。

[4] 台语与厦门话十分相近,巴克礼教士是台语圣经最主要的译者,新约于1916年出版,旧约于1933年出版,合称为《台语罗马字圣经》(Amoy Romanized Bible),用罗马拼音写成,而且台语发音极为正确。1996年出版的台语圣经汉字版本,正是根据《台语罗马字圣经》转成汉字。

[5] 莫维廉号码系统(Murray Numeral System)在布莱叶点字法的基础上,按北京官话的发音建立的号码体系。

[6] 秦州标准系统(Tsinchow Standard System)是贾教士在甘肃秦州事奉期间创建的,根据布莱叶点字法改进的盲人读书法,按秦州话的发音确立。

[7] 布莱叶点字法是法国布莱叶(Louis Braille,1809-1852)发明的盲文体系,用凸点字符代替字母。