译者的思考:
为达目的,官话圣经应该是当一个人大声读的时候,所有的人都能轻易地明白其意。文理(文言)和官话(白话)之间的基本区别是前者对着眼睛说话,而后者是对着耳朵说话。在所有新教教会中,诵读经文自始就是公共礼拜的一项重要内容。为使诵读达到预期目的,经文必须翻译得令普通人明白易懂。只有这样他们才听得懂,当他们听懂了,上帝才会“欢喜”……这样的圣经才是中国语言口语化的圣经,才是对着耳朵讲而不是对着眼睛讲的圣经。[2]
——狄考文博士(Calvin Wilson Mateer)
译者的工作:
在通用官话圣经修订工作中,狄考文博士有两位特别好的老师。首先是邹立文,一位按立牧师,离开了自己的教区投身于圣经修订工作。邹先生是登州文会馆狄考文博士的学生,接受过倪维思博士、狄考文博士以及其他人的神学理论训练。他是一位具有美丽灵魂、善辩头脑和良好语感的人。他也是一位具有顽强毅力的人。在一天紧张工作了8小时或更多时间以后,他常常自己艰苦工作到深夜,查找一些词组,查找表述更确切的词语或更好的原始意义。在修订工作定稿之前,他和我已故的老师(张洗心)付出了最大的努力,在本该睡眠的时间花数小时进行细心的检查。邹立文先生离开家庭很长时间以来就这样一直工作着,他像任何一位圣经修订委员会的委员一样,心甘情愿地从事这一工作。[3]
——富善博士(Chauncey Goodrich)
译者的祷告:
已经为富善家买好了北上的船票。行李都拿下来了,一家人手里都拿着帽子在楼上阳台上等着,富善博士的帽子也准备好了,等他从会场一出来就给他。黄包车夫们正在准备着上路。但在这个时候,一点脚步声都听不到!最后,离开船时间很紧了,再不出发就晚了,富善夫人说:“我必须把他们叫来。”于是,她鼓起勇气向会议大厅走去,在会议大厅门口听了一分钟,手指放在嘴唇上回来了。“那些亲爱的人正在祈祷”,她悄声说道。我们在心里默默地加入了祈祷的行列,眼里充满了泪水。当然了,每天上午开会前都要先祈祷,但这次是这么多年的辛劳成果的最后汇集,功德圆满,在祭坛上奉献。[4]
——狄考文夫人(Ada H. Mateer)
译者的信心:
当他的弟弟跪在他身旁祷告,请求为患者敞开通向天国休息的大门时,狄考文博士喊道:“你要多点信心,罗伯特,祷告我可以活着完成诗篇翻译。”接着他让把赫士博士叫进来,要求赫士博士为他祷告要活下来完成诗篇翻译,赫士博士祷告完毕,他又补充说,“主啊,但愿您能答应我的请求。”……当他渐渐步入弥留之际,他的信仰依然坚定鲜明。在他的妻子询问他信靠基督的问题时,他回答说:“我信靠基督,什么都不担心。”在去世前,他对弟弟罗伯特说:“我把一切都交给圣父了。”最后可以清楚地辨别出音节的这几个词,表明在他的心底里,对上帝的热情甚至比他渴望完成他的圣经翻译工作的热情还要高。[5]
——费丹尼博士(Daniel W. Fisher)
[1] 本文摘编自:费丹尼(Daniel W. Fisher),《狄考文》,郭大松、崔华杰译(北京:中国文史出版社,2009)。费丹尼博士是狄考文博士生前好友,此传记原著于1911年由Philadelphia:The Westminster Press出版。——编者注
[2] 狄考文,《教务杂志》(1900)。载于费丹尼,《狄考文》,178。
[3] 富善信件。载于费丹尼,《狄考文》,176。
[4] 费丹尼,《狄考文》,181-82。狄考文夫人回忆新约圣经最后一次修订会议。
[5] 费丹尼,《狄考文》,221-22。