首页 期刊 2019年03月号(总第76期)

2019年03月号(总第76期)

再来一碗“基督教牛肉面”

[凯若思] 一个是“永恒、属灵的基督国”,另一个是“作为过渡的今生”也即“物质和世界国”。基督徒在前一个国里的生命实际,将会(“应该”)呈现在后一个国里。问题在于,信心在行为中的呈现“有诸多弹性、自由、模糊、相对、多元、错误、不确定和历史的局限”。

阅读更多 »

《官话和合译本》翻译过程 ——内地会宣教士鲍康宁的回顾[注1]

[鲍康宁(F. W. Baller)] 和合本长达近三十年的孕育过程中,西方宣教士团体需要应对宗派分歧、神学争端、英美差异、各圣经公会的偏好等种种张力,而中国同工则需要协调译经原则、行文风格、方言差异方面的问题。圣经得以以统一的面貌在神州大地上通行,殊为不易。

阅读更多 »

附录:中文圣经译本名录[注1]

本名录主要基于“海恩波(Marshall Broomhall),《道在神州:圣经在中国的翻译与流传》一书的原附录、译者蔡锦图博士的考证以及同书中的附录“中文圣经的流传”一文整理,并根据多方面的资料补充了部分传教士的中文名和国籍背景。

阅读更多 »

从功能理论进路探索汉译圣经前路[注1]

[彭国玮] 找出译文的对象后,就要进一步回答以下问题:预期达到的功能是什么?若偏向工具化翻译,那是否容许运用目的语的文化?若是文献化的,译文要反映源文化多少的语文形式和特色?这些问题的答案可以帮助我们规划翻译任务概要,用这任务概要来评定译文是否适切。

阅读更多 »

如何翻译圣经?[注1]

[皮薛士(Vern S. Poythress)、古德恩(Wayne A. Grudem)] 语言学家和翻译教师提出“动态对等”翻译理论,此理论倡导的核心原则是含义优先于形式。译者首先需要译出一篇文章的基本含义或者明显含义,但是译者也不该止步于此,而是应该尽自己所能,包括更多的附属含义。换句话说,译者应努力达到“最全面的对等”。

阅读更多 »

圣经翻译的基本原则和流程[注1]

[圣经翻译机构联盟(FOBAI)] 圣经翻译机构联盟(FOBAI)肯定圣经提供的灵感及其权柄,并委身于实现以下的目标:1.要精确地翻译经文,绝不丢失、改变、扭曲或润色原文的含义……5.要竭尽全力确保译文没有被任何政治形态、意识形态、社会议题、文化议题或神学议题所扭曲。

阅读更多 »

应用圣言[注1]

[周毕克(Joel R. Beeke)]直到十九世纪中叶,加尔文及加尔文主义者还被称为“经验派”。如此讲道乃是加尔文主义的核心,它涉及基督徒如何在生命中“经验”到合乎圣经的、加尔文主义的教义。这种讲道工作的任务是藉着圣灵恩允,使得信徒彻底改变一新,实实在在地越来越有救主的样式。

阅读更多 »

对霍顿《称义》一书的书评[注1]

[马可•马特斯(Mark Mattes)] 霍顿处理的是今日对称义是唯独因着恩典、唯独通过信心的两个直接的反对之声:激进正统主义和保罗新观。二者都认为传统称义教义不可信。霍顿很有智慧地破除了这两者对于传统更正教称义观点的批评,同时又肯定了这两个观点中值得称赞的部分。

阅读更多 »

《和合本》译经原则和评估[注1]

[周联华] 和合本翻译委员会通过了十八项译经原则,这些原则建基于以前中文圣经翻译的经验,是译经者的宝典,不但使新旧约中没有隔阂,而且自有它的一致性。在这些原则下,《官话和合本》终于定稿、送印,在1919年4月22日出版了。这是上帝的恩赐,和极大的神迹!

阅读更多 »

将奇异归回给恩典[注1] ——利戈尼尔事工采访霍顿博士

[伯克•帕森斯(Burk Parsons)] 我想向人们展示的是在所有的作品后面的那个人,那个在教授头衔后面的人。我希望这个采访能够真的激励神的百姓,他们能以近距离地看见你的生活和神如何使祂所交付给你的事工成形,也向你提供一个场合,在这里你可以向其他人传递你在生活和事工中学到的内容。

阅读更多 »